15 февраля празднуется Сретение Господне! Церковнославянское слово «сретение» происходит от греческого слова «συνάντησις» (синантисис или сюнантесис) – встреча. Праздничное содержание этого слова связано с повествованием 2 главы Евангелия от Луки о встрече младенца Христа с ветхозаветным праведником Симеоном Богоприимцем в Иерусалимском храме.
Ещё не принеся Новый Завет миру, Иисус, следуя ветхозаветному закону, как и многие еврейские младенцы, был принесён в Иерусалимский храм на 40-й день с момента рождения для посвящения ребёнка-первенца Богу. По совершении традиции произошла встреча младенца с праведным Симеоном Богоприимцем.
Симеон был богословом и филологом, одним из авторов переводов Библии на греческий язык. Так Симеону было поручено перевести на греческий язык книгу пророка Исайи. По преданию, в ходе перевода книги, Симеон дошёл до следующего места:
«Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил…» (Ис. 7:14; Мф. 1:23).
Симеон, в ходе прочтения, засомневался над словом «дева», т.е. «девственница родит». Но девство, как известно, теряется в ходе зачатия и рожает «жена», т.е. женщина! Поэтому, Симеон хотел заменить слово «дева» на «жена». Но в момент, когда Симеон хотел исправить текст, ему явился ангел и пообещал, что он не умрёт до тех пор, пока не увидит Спасителя, за что был наказан на 300-летнее ожидание.
Своё прозвище «Богоприимец», Симеон получил благодаря тому, что в момент встречи с Младенцем Христом, взял Его на руки, узнав в Нём Спасителя, и произнёс:
«Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром!» (Лк. 2:29).
Вместе с церковной традицией, в особенностях русской культуры, слово «сретение» приобрело языческий колорит. Так на Руси слово «сретение» переводилось как встреча зимы и весны, что отражено было в народных поговорках:
«На Сретение зима с весной встретились. В Сретение солнце на лето, зима на мороз поворотила».
В 1908 г. русский поэт Константин Бальмонт написал стихотворение «Сретенье», где отразил языческую сторону праздника, поскольку у славян образ зимы и весны ассоциировался с двумя обожествлёнными женщинами, что было свойственно многим народам, обожествлявшим природу (например, древнегреческая богиня весны Персефона).
«На Сретенье встречаются
Две женщины в лесу…»
В этих строках автор приводит классический образ Матушки-Зимы и Весны-Красны. В следующих строках читаем:
Две женщины те смелые –
По-разному во всём.
Одна – как птицы белые,
Другая – цвет цветком.
Символом зимы является белизна, тишина, а символом весны – цветение, звучание. Далее в стихотворении раскрывается характер «божественных» зимы и весны:
Чуть две врагини встретятся, –
В лесу зачнётся бой,
И глубь огнём отметится
В палатке голубой.
Одна врагиня – снежная,
Метели за неё.
Другая – сказка нежная,
Цветы хранят её.
И слышны заклинания
Из-за горы – горы.
И долгие стенания
Кружатся до поры.
Как принято во многих языческих представлениях, божества всегда ведут противостояние между собой, ввиду внешних обстоятельств. Обстоятельством противостояния Зимы и Весны является смена сезонов, где «мудрая, старая Зима соревнуется и проверяет готовность молодой Весны, вступить в природные владения». Так, например, на Руси в субботу Масляничной недели, получившей в ходе распространения христианства название «Сырной седмицы», у славян существовали Золовкины посиделки. В этот день строили снежный городок, после чего все присутствующие делились на две половины, где одна половина защищала, а вторая – нападала на городок. В этой своеобразной «игре в снежки» символизировалось противостояние зимы и весны.
Таким образом, в русской народной традиции сохранялось двойственное понимание слова «сретение». С одной стороны, в остатках языческого представления, с другой, в христианском представлении об одном из событий евангельской истории.
Анастасия Буенок. Из книги «От разгульной Масленицы до светлой Пасхи. Поэтическая антология XX века».